Lass mal sitzen WOLFF, Reinhard het wonderlijke steenkolenduits van Hollanders

Nederlanders spreken over het algemeen een aardig mondje Duits – of iets wat erop lijkt. Toch zitten wij er vaak ‘net naast’ met hilarische of pijnlijke situaties als gevolg. En als het er écht op aan komt om als ‘Geschäftspartner’ grensoverschrijdend zaken te doen, dan kan een misverstand ook financiële consequenties hebben.  

Reinhard Wolff neemt u in dit boek mee op (zaken)reis naar de Oosterburen.
Zowel bij de borrel als in de vergaderzaal wordt er vrolijk op los ‘geblünderd’. ‘Glücklich’ wordt er telkens ook vermeld hoe het dan wél zou moeten.

Reinhard Wolff (1949), geboren en getogen in ‘der Heimat’, heeft zowel in Nederland als Duitsland gestudeerd en gewerkt.
Hij woont al vele jaren in Groningen en is psycholoog/loopbaanadviseur.

Verkocht
0 van 5
Waardering Slecht Matig Wel ok Goed Zeer goed
Recensies (1)
" Boekje nog niet gelezen, maar de recentie in het Dagblad van het Noorden nodigt uit om het te gaan kopen. Hebben een dochter in Zwitserland wonen en gaan het haar berslist cadeau geven. Zij woont daar samen met een Zwitser (spreekt Zwitsers-Duits) en ook wij maken dat soort fouten in de gesprekken met hem. (ondanks de achtergrond van het Duits dat wij op school geleerd hebben). Zo als hem aanspreken met Sie i.p.v. du. Dus het boekje is een echt dingetje. Gaan er ook natuurlijk ook zelf eentje aanschaffen. De voorbeelden in de recentie roepen ook de herinneringen op aan de proefexamenvoorbeelden, de fouten bij het vertalen die je beslist niet moest maken. Inmiddels bijna 50-jaar geleden "
Door: Ineke Gerners-Pach Meer recensies
Schrijf zelf een recensie > en maak elke maand kans op een mooie prijs!
 
Helaas, er zijn geen exemplaren beschikbaar op dit moment.
Schrijf zelf een recensie

Lass mal sitzen

door:

Boekje nog niet gelezen, maar de recentie in het Dagblad van het Noorden nodigt uit om het te gaan kopen. Hebben een dochter in Zwitserland wonen en gaan het haar berslist cadeau geven. Zij woont daar samen met een Zwitser (spreekt Zwitsers-Duits) en ook wij maken dat soort fouten in de gesprekken met hem. (ondanks de achtergrond van het Duits dat wij op school geleerd hebben). Zo als hem aanspreken met Sie i.p.v. du. Dus het boekje is een echt dingetje. Gaan er ook natuurlijk ook zelf eentje aanschaffen. De voorbeelden in de recentie roepen ook de herinneringen op aan de proefexamenvoorbeelden, de fouten bij het vertalen die je beslist niet moest maken. Inmiddels bijna 50-jaar geleden